人大重阳网 【重点思维】姚培生:把“雎鸠”翻译成鸭子,外国人还怎么感受中国诗词的美?
当前位置: 首页  /   视频  /  

【重点思维】姚培生:把“雎鸠”翻译成鸭子,外国人还怎么感受中国诗词的美?

发布时间:2020-06-12 作者: 姚培生 

今天,姚培生大使想和我们聊聊中国文化走出去的问题。本视频来自人大重阳与观视频合作推出的观视频《重点思维》栏目,本视频为姚培生在《重点思维》的第三辑 。

姚培生系中国人民大学重阳金融研究院高级研究员,本文刊于6月11日观视频微信公众号。

今天,姚培生大使想和我们聊聊中国文化走出去的问题。


虽然干了那么多年外交工作,但姚大使对那么优美的中国古典文学没能走出去,感到很遗憾。


比如他就看到,虽然俄罗斯人翻译了许多中国文学作品,但在翻译效果上却差强人意。他举例说,早期俄罗斯人把“关关雎鸠”中的“雎鸠”,直接翻译成鸭子,这读了之后,还怎么感受到这首诗的美感?


所以后来他也亲身参与进了一次翻译工作,与一些俄文母语工作者、诗人合作,出版了一本《画说宋词》,将宋词翻译成俄文,尽量做到准确又有美感,这样才能让俄语读者感受到中国文学的真实美感……


姚培生:


这是《画说宋词》中俄文版,不是我个人翻的,是跟俄罗斯的文人、俄罗斯的诗人,还有吉尔吉斯斯坦专家,我们四个人共同翻译了这本著作。


大家知道翻译古典文学不是个简单事,我一个人还翻不了这个东西,因为我的母语不是俄语,汉语我当然比他们强,我的合作伙伴他不懂汉语的。


为什么搞这个书?我讲讲由来,因为我很早在苏联工作的时候,看到了他们翻译的大量的中国古典作品。


包括最难翻的《诗经》《唐诗》,甚至《红楼梦》《水浒传》《三国演义》,他们全部翻成了俄文。


苏联翻中国古典文学是世界上翻得最多的,它不是从苏联开始,而是沙俄时期18世纪初他们就开始大量地翻译中国的经典,比如说《三字经》。


《三字经》他们在100年中翻了几个版本,还有其他一些经典著作,比如历史上说叶卡捷琳娜读了中国翻译过去的古典文学,她很称赞,而且她觉得给他们了一种启示。


那么我也看了一些翻译的东西,毕竟汉语不是他们的母语,他们理解上出了问题。


翻译里面叫信、达、雅,信就要准确,达就是通顺,雅就是词语美好,咱们叫文章优美,就三个标准。


但第一位最重要的是准确,你不能把原来比如说黑的把它翻成了白的,本来这个主角是男的不应该是女的,他把它翻译成了女的。


比如说苏轼给他弟弟写的信充满了兄弟感情,他们不知道这个作者的话,以为这是情书呢,苏轼跟他兄弟关系好,历史上是罕见的。


所以很多作品不了解背景,翻译就要出现达不到准确的。


那么我为什么搞这本书?因为苏联翻宋词少,他们翻诗歌,比如杜甫、李白的诗翻得很多,翻李煜、李清照,或者其他一些名人,比如辛弃疾、陆游的词也很多。


但是宋词那个时代作家很多,有的虽然一生写了这么几首词,但是也很有阅读的价值。当时我正好看到出了英文版的宋词,但是没有俄语版的翻译,那么我就要尝试一下。


工作我早就想做,在任上的时候是没有这个力量去做,精力是搞外交,不是搞文学创作,更不是搞翻译。


这本书搞出来应该说非常成功了,是我们国内第一本合作翻译古典文学的书,这里面的画,都是画家专门为每一首词配的,既有现代的味道,又有古典的气息。


我俄罗斯一个朋友他拿到这本书以后,说我搞了几十年的书,第一次看到这么漂亮,一个是封面,里边100幅画,配得都非常到位。


所以2018我还得了一个文化交流方面的奖,是国声智库发给我的。我们国内当时是15人得了奖,就搞对外文化交流的,我是其中一个。


翻译这个事情是很艰苦的,也是非常严肃的,不是说拿来查查字典几天就翻译了。


有时候翻译一个词,半个月我都想半天,因为对方是不懂中文的,即使懂,古文古文他更不可能懂。


那么首先我要把准确的意思要翻出来,至少搭个毛坯房,然后叫我的合作伙伴修饰出来,他是个诗人,修饰出来它就是一个诗歌,这个词有这个味道。


比如说《诗经·关雎》中的“关关雎鸠,在河之洲”,他们俄罗斯人苏联人开始翻译的时候,关雎这个东西到底是什么鸟他弄不清楚,就把它翻成鸭子。


那显然不是鸭子,这是一种外形非常美丽、叫声动听,必须要符合这两个条件。因为古人写这首诗他不可能写上一个图,关雎是什么东西是吧?


我最近前两天买到一本书,又查了一下这个关雎。第一个注释就注错了,他把它注成鹰一类的东西了。


鹰是既不好看,叫声也不动听的,那就不符合这首词的原意,所以我要做的工作要至少能在意思上不要有严重的扭曲,基本上做到正确,但是这是很难的事情。


【重点追问】因为中国古典文学是重意境的,咱们怎么做好能把这种意境尽量地让俄罗斯人去多了解它?


这事情一个人两个人是做不好的,我们国内第一需要重视,文化界、翻译界要重视这个事情。


就像现在翻译古典文学的,迄今为止俄语方面就我一个人,没有人搞过这个事情。


不是学外语的人统统去做这个翻译,这不现实。但是要有一些有志于做文化传播的人。


上海大学有一个赵彦春老师,他强调古典文学要“以诗译诗,以经译经”,就是说《三字经》三个字,它英文也是三个字。


我看他的英文翻译,还是蛮到位的,这是种多创新的事,让外国人看到原来中国的诗是这样的。那么不是解说性的诗,他也用了一些意译的东西。


所以这个东西要有人重视,一两个人怎么能够把我们古典文学传播出去呢?首先你必须喜欢古典文学,中国的古典文学太有味道了,那真是我们叫是读不尽。


你们不知道看过《阿房宫赋》没有?那种夸张的手段,是真的到了登峰造极的地步,想象力非常丰富。


阿房宫实际上没那么壮观,但他用的词是充满想象力的,这对我们学习写作的人有很多好处。


如果能把这种文章翻给外国人看,我想可能现在没人翻,太难了,那太难了。


两种语言绝对等同是不可能的,只能说我们要做的尽量接近,完全一致不可能的,毕竟是外语,否则没有差别了。


现在我是希望年轻人能够多读我们老祖宗的东西,不要去一概否定。


所以我未来几年就要把《唐诗》《诗经》《宋词》重新做个版本,这本书也不能说最后到此为止了。


最后看一下,词和诗有什么区别呢?


诗是押韵可以做到,词它有句长短,虽然它有押韵,但长短不一样,俄语翻出来现在每句话都一样长,那不符合。


所以我以后还要重做这个事情的,反正这是第一个尝试。(欢迎关注人大重阳新浪微博:@人大重阳 ;微信公众号:rdcy2013;Twitter:RDCYINST)